傻∮婆㊣ 2007-10-17 11:57
可可以帮我翻译啊?
<p><font size="5">我5知呢句话点翻译,可可以帮我译左距啊?</font></p><p><font size="5">“你不是我杯茶!”谢谢</font></p>
学好汉语 2007-10-19 13:49
You are not my cup of tea.[em01]
选择忘记 2007-11-17 10:02
<p> </p><p>[em14]</p><p>嗯嗯,就系好似楼上咁译咯~~</p>
新人变优秀 2007-11-19 23:44
<p>I guess "You are not my cup of tea" is right.</p>
hamibobo 2008-2-25 06:48
回复 2# 的帖子
这是明显的中式英语,应该这样:You are not the cup of tea of mine!
意思是:你不是我所喜欢的,这里不能解作“茶”
[[i] 本帖最后由 hamibobo 于 2008-2-25 06:53 编辑 [/i]]
Office-Lady 2008-2-29 20:15
其实呢句话系系英语流传过来咖,所以系学好汉语甘译法.
chenjy8602 2008-3-3 00:30
you are my cup of tea----not!
ahlok阿乐 2008-3-5 01:21
You are not my cup of tea这应该是对的``
在黄子华主演的“栋笃神探”里的“詹占”是这样说的````
屎友 2008-3-5 15:55
[quote]原帖由 [i]hamibobo[/i] 于 2008-2-25 06:48 发表 [url=http://bbs.shunderen.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2047717&ptid=631320][img]http://bbs.shunderen.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这是明显的中式英语,应该这样:You are not the cup of tea of mine!
意思是:你不是我所喜欢的,这里不能解作“茶” [/quote]
晕..甘译都得.读都吾顺啦.
gzhezhenye 2008-3-6 17:19
not my tea.....just it
stational 2008-3-14 09:15
but i really dont know whats means by this 你不是我杯茶!