查看完整版本: 可可以帮我翻译啊?

傻∮婆㊣ 2007-10-17 11:57

可可以帮我翻译啊?

<p><font size="5">我5知呢句话点翻译,可可以帮我译左距啊?</font></p><p><font size="5">“你不是我杯茶!”谢谢</font></p>

学好汉语 2007-10-19 13:49

You are not my cup of tea.[em01]

选择忘记 2007-11-17 10:02

<p>&nbsp;</p><p>[em14]</p><p>嗯嗯,就系好似楼上咁译咯~~</p>

新人变优秀 2007-11-19 23:44

<p>I guess "You are not my cup of tea" is right.</p>

坚仔KING 2008-1-18 21:57

[em02]

wqc752 2008-1-27 00:18

呢句话译左之后D外国人明明啊???

hamibobo 2008-2-25 06:48

回复 2# 的帖子

这是明显的中式英语,应该这样:You are not the cup of tea of mine!
意思是:你不是我所喜欢的,这里不能解作“茶”

[[i] 本帖最后由 hamibobo 于 2008-2-25 06:53 编辑 [/i]]

Office-Lady 2008-2-29 20:15

其实呢句话系系英语流传过来咖,所以系学好汉语甘译法.

chenjy8602 2008-3-3 00:30

you are my cup of tea----not!

ahlok阿乐 2008-3-5 01:21

You are not my cup of tea这应该是对的``
在黄子华主演的“栋笃神探”里的“詹占”是这样说的````

屎友 2008-3-5 15:55

[quote]原帖由 [i]hamibobo[/i] 于 2008-2-25 06:48 发表 [url=http://bbs.shunderen.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2047717&ptid=631320][img]http://bbs.shunderen.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这是明显的中式英语,应该这样:You are not the cup of tea of mine!
意思是:你不是我所喜欢的,这里不能解作“茶” [/quote]

晕..甘译都得.读都吾顺啦.

gzhezhenye 2008-3-6 17:19

not my tea.....just it

stational 2008-3-14 09:15

but i really dont know whats means by this 你不是我杯茶!
页: [1]
查看完整版本: 可可以帮我翻译啊?